Albany Consort Livestream Event

 

We knew our last concert on March 13 2020 would be the last time we could make music together in person for some time – weeks at least, months even. So we livestreamed it. We hope you enjoy it. The physical audience was a handful of supporters who were grateful to be able to hear live music. Almost every other group had shut down by then.

 

If you would like to follow along, here’s the program, including texts and translations of all the vocal pieces:

 

Concert program

 

J S Bach

Cantata 208

Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd

The lively hunt is all my heart’s desire

Sinfonia

 

Recit (Diana)

Was mir behagt,

Ist nur die muntre Jagd!

Eh noch Aurora pranget,

Eh sie sich an den Himmel wagt,

Hat dieser Pfeil schon angenehme

   Beut erlanget!

 

What pleases me

is above all the lively hunt!

Before the Goddess of Dawn shines,

before she dares to appear in the sky

this arrow has already got

   fine booty!

Aria (Diana)

Jagen ist die Lust der Götter,

Jagen steht den Helden an!

Weichet, meiner Nymphen Spötter,

Weichet von Dianen Bahn!

 

Hunting is the gods’ delight

Hunting suits heroes!

Out of the way, my mocking nymphs,

Out of Diana’s way.

Recit (Endymion)

Wie? Schönste Göttin? Wie?

Kennst du nicht mehr dein vormals halbes

   Leben?

Hast du nicht dem Endymion

In seiner sanften Ruh

So manchen Zuckerkuss gegeben?

Bist du denn, Schönste, nu

Von Liebesbanden frei?

Und folgest nur der Jägerei?

 

What, most beautiful goddess, what?

Do you know no more what was once half

   your life?

Have you not to Endymion

in his gentle rest

given many sweet kisses?

Are you, fairest, now

free from love’s bonds?

And do you follow only the hunt?

Aria (Endymion)

Willst du dich nicht mehr ergötzen

An den Netzen,

Die der Amor legt?

Wo man auch, wenn man gefangen,

Nach Verlangen,

Lust und Lieb

   in Banden pflegt.

 

Will you no more take pleasure

in the snares

that Love sets?

There once people are caught

by their desire

they care for love and pleasure

   in their bonds.

Recit duet (Diana/Endymion)

Diana: Ich liebe dich zwar noch!

Jedoch

Ist heut ein hohes Lieht erschienen,

Das ich vor allem muss

Mit meinem Liebeskuss

Empfangen und bedienen!

 

I do indeed still love you!

But

today an exalted light has appeared

which before everything else I must

with my loving kiss

embrace and serve!

Der teure Christian,

Der Wälder Pan,

Kann in erwünschtem Wohlergehen

Sein hohes Ursprungsfest itzt sehen!

Endymion: So gönne mir,

Diana, dass ich mich mit dir

Itzund verbinde

Und an "ein Freuden-Opfer" zünde.

Beide: Ja! ja! wir tragen unsre Flammen

Mit Wunsch und Freuden itzt zusammen!

Our dear Christian,

the Pan of the forests,

in the prosperity we desired for him

can now see his great birthday festival!

Then grant to me,

Diana, that with you I

may join

and kindle a joyous offering.

Yes indeed! Let us bring our flames

along with our good wishes and joy!

Recit (Pales)

Soll denn der Pales Opfer hier

   das letzte sein?

Nein! Nein!

Ich will die Pflicht auch niederlegen,

Und da das ganze Land von

   Vivat schallt,

Auch dieses schöne Feld

Zu Ehren unsrem Sachsenheld

Zur Freud und Lust bewegen.

 

Should Pales’ offering be here

   the last?

No, no!

I shall also lay my duty down before him

and while the whole country resounds with “Vivat”,

this beautiful field also

to honour our hero of Saxony

I shall stir up to joy and delight.

Aria (Pales)

Schafe können sicher weiden,

Wo ein guter Hirte

   wacht.

Wo Regenten wohl regieren,

Kann man Ruh und Friede spüren

Und was Länder glücklich macht.

 

Sheep can safely graze

where a good shepherd

   watches over them.

Where rulers are ruling well,

we may feel peace and rest

and what makes countries happy.

Duet (Diana/Endymion)

Entzücket uns beide,

Ihr Strahlen der Freude,

Und zieret den Himmel

   mit Demantgeschmeide!

Fürst Christian weide

Auf lieblichsten Rosen, befreiet vom Leide!

 

Enchant us both,

you rays of joy,

and adorn the heavens

   with diamond jewellery!

May Prince Christian feast on

the loveliest roses, freed from sorrow.

Gavotte

 

 

 

G F Handel

Ariodante

 

Act 3

Scene 10

 

Sonata

 

 

Recit

 

Lurcanio:

Dalinda! ecco risorge col germano

risorto il mio bel foco.

 

Dalinda:

Signor! grande è l'onore,

tua per esserne degna

io voglio pria chiaro farti palese,

l'altrui perfidia,

   e l'innocenza mia.

 

 

Op 5 No 2

Andante, Allegro, Larghetto

 

 

 

 

Dalinda! Along with my risen brother rises again my good ardor.

 

 

Sir! Great is the honor,

To be worthy of you

I want first to clearly lay before you

The evils of others,

   and my innocence.

 

Duet

 

Lurcanio:

Dite spera, e son contento, dolci labbra del mio ben!

Dalinda:

Spera io già mi pento, novo ardor m'accende il sen.

Lurcanio:

Dunque amasti? oh Dio,

   che sento! Ed amasti?

Dalinda:

un traditor!

Lurcanio:

Ami ancor?

Dalinda:

Io già mi pento,

   che si male amai sin'or.

Lurcanio:

Dite spera...

 

Sonata

 

 

 

 

Give me hope, and I am content, sweet lips of my love!

 

Hope I already repent, new ardor alights in my breast.

 

Therefore you loved? Oh God,

   what do I hear? And you loved?

 

A traitor!

 

Do you love still?

 

I already repent,

   that so bad a person I had loved.

 

Dite spera...

 

Op 5 No 2

Allegro, Gavotte

 

 

 

 

 

Salamone Rossi

 

Sonata in dialogo Detta la Viena

Claudio Monteverdi

 

Bel pastor dal cui bel guardo

Bel pastor, dal cui bel guardo

Spira foco ond'io tutt'ardo,

m'ami tu? - Sì cor mio

Com'io desio? - Si cor mio

Dimmi quanto? - Tanto tanto.

Come che? - Come te,

   pastorella tutta bella.

 

Questi vezzi e questo dire

non fan pago il mio desire;

Se tu m'ami, o mio bel foco,

dimmi ancor, ma fuor di gioco:

Come che? - Come te,

   pastorella tutta bella.

 

Vie più lieta udito avrei:

"t'amo al par degli occhi miei."

Come rei del mio cordoglio

questi lumi amar non voglio,

di mirar non sazi ancora

la beltà che sì m'accora.

Come che? - Come te,

   pastorella tutta bella.

 

Fa' sentirmi altre parole

se pur vuoi ch'io mi console.

M'ami tu? - Come la vita?

No, che afflitta e sbigottita

d'odio e sdegno e non d'amore,

fatt' albergo di dolore

per due luci, anzi due stelle

troppo crude, troppo belle.

Come che? - Come te,

   pastorella tutta bella.

 

Non mi dir più "come te";

dimmi "io t'amo... io t'amo...come me".

No, ch'io stesso odio me stesso.

Deh, se m'ami dimmi espresso.

Sì cor mio - Com'io desìo -

Dimmi quanto. Tanto tanto.

Quanto quanto? Oh, tanto tanto.

Come che? - Come te,

   pastorella tutta bella.

Handsome shepherd, from whose fine glance

Bursts flame in which I burn completely,

Do you love me? – Yes, my beloved

As I desire? – Yes, my beloved

Tell me how much? – So much, so much.

How do you love me? – As yourself,

   shepherdess all beautiful.

 

These charms and these words

Do not satisfy my desire;

If you love me, o my beautiful fire,

Tell me again, but without mockery:

How do you love me? – As yourself,

   shepherdess all beautiful.

 

Words more happily would I have heard:

“I love you as much as I do my own eyes.”

Since they are guilty of causing my suffering

I cannot love these eyes of mine,

Which are still not satisfied with gazing

On that beauty which so wounds me.

How do you love me? – As yourself,

   shepherdess all beautiful.

 

Let me hear other words

If you really want me to be consoled.

Do you love me – as you do your life?

No, for stricken and bewildered,

It merits hatred and disdain and not love,

It has become the haunt of sorrow

Because of two bright eyes, or rather two stars

Too cruel and too beautiful.

How do you love me? – As yourself,

   shepherdess all beautiful.

 

Say no more to me “As yourself”,

Tell me “I love you…I love you…as I love myself”.

No, for I myself hate myself.

Come, if you love me tell me clearly

-Yes, my beloved. – As I desire?

-Tell me how much. -So much, so much.

-How much, how much? – Oh, so much, so much!

How do you love me? – As yourself,

   shepherdess all beautiful.

Marco Uccelini

 

Aria Sopra la Bergamasca

Monteverdi

 

Zefiro torna

Zefiro torna e di soavi accenti

l'aer fa grato e'il pié discioglie

   a l'onde

e, mormorando tra le verdi fronde,

fa danzar al bel suon

   su'l prato i fiori.

 

 

 

Inghirlandato il crin Fillide e Clori

note temprando lor care e gioconde;

e da monti e da valli

   ime e profonde

raddoppian l'armonia

   gli antri canori.

 

Sorge più vaga in ciel l'aurora,

   e'l sole,

sparge più luci d'or; più puro argento

fregia di Teti il bel ceruleo manto.

 

Sol io, per selve

   abbandonate e sole,

l'ardor di due begli occhi

   e'l mio tormento,

come vuol mia ventura,

   hor piango hor canto.

Zephyrus returns and with his gentle accents

the air makes pleasant and puts his naked foot

   in the water,

and, murmuring among the green leafy fronds,

makes dance to the pretty sound

   on the meadow the flowers.

(makes the flowers in the meadow dance to the pretty sound)

 

Their hair garlanded, Phyllis and Chloris

Tune their notes dear and joyful;

And from the mountains and from valleys

   low and deep

Redouble their harmony

   the resounding caverns.

 

Rises more beautiful in heaven the dawn,

   and the sun,

Scatters more golden light, purer silver,

Adorns Thetis’s beautiful sky-blue mantle.

 

I alone, through forests

   abandoned and desolate,

The burning ardor of two beautiful eyes

   is my torment,

As wills my fate,

   now I cry, now I sing.

 

 

More about The Albany Consort

 

Our main web page is www.albanyconsort.org.

 

We have a bunch of videos for your enjoyment at www.albcons.live.

 

You can reach us these ways

 

-          consort@albanyconsort.com

-          408-480-0182

-          1071 Blair Avenue, Sunnyvale Ca 94087, USA

 

Thanks for supporting The Albany Consort.